おかえりなさいって英語でなんて言うの?
ルームメイトが帰って来た時に、 「I’m home」と言っていたのですが これに「おかえりなさい」と言って返答したいです。
Mihoさん
2018/02/25 20:05
2018/02/26 17:42
回答
- welcome home
- welcome back
「おかえりなさい」は大抵英語で welcome home と訳されますが、親密な関係(親子、[恋人](https:///uknow/questions/34287/)など)を持つ人の間に使われるニュアンスがほんの少しありますので、ルームメイトに言ったら、ちょっと夫婦っぽく聞こえるかもしれません。 といっても、おかしいほどではないし心配せず使ってもいいと思います。 ②はとても中性的で、誰かを問わず、帰ってきた人に対して言う表現なので、好きな方を使ってください。 例: A: I'm home. [ただいま。](https:///uknow/questions/51762/) B: Welcome back. おかえり。 ご参考までに。
2018/05/02 00:54
回答
- You’re back.
- I missed you!
アメリカは日本みたいな「[ただいま](https:///uknow/questions/51762/)」「おかえり」文化は基本ありません。わたしも日本に住み始めた時、「ただいま」と言われるたびに「おかえり」って返事するのを忘れたり、慣れるまで時間がかかりました。 例えば: もし I’m home(ただいま)と言われた場合、 Hey, you’re back. (お、帰ってきたんだ〜)。と言えます。 それが大好きな人なら、 I missed you! How was your day? ([寂しかったよ](https:///uknow/questions/16572/)、今日一日どうだった?)〜と言えます。
2020/11/24 14:02
回答
- Welcome back
1. Welcome back シンプルに「おかえり」という意味の英語フレーズです。 welcome は「ウェルカム」で「back」が戻ってきたニュアンスです。 例: Welcome back. That was quick. おかえり。はやかったね。 お役に立てれば嬉しいです。
2020/11/21 21:33
回答
- Welcome back.
こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・Welcome back. とてもシンプルですが使いやすい表現です。 親しい人や恋人なら I missed you(寂しかったよ、会いたかったよ)などと付け加えるのも良いかもしれません。 ぜひ参考にしてください。
2022/09/30 15:16
回答
- Welcome home.
- Welcome back.
以下のように表現することができます。 Welcome home. (家に)おかえりなさい。 Welcome back. おかえりなさい。 welcome home で「家におかえりなさい」を英語で表現することができます。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。